close

大家都知道,我是住到德國來,才開始學德文,所以德文不夠好囉!但很奇怪的就是,因為我「敢講」吧!反而處處與人以「德文」交談,從街坊鄰居、小孩朋友媽媽、小孩學校的老師、德文班同學與老師、德國的友人們,到路上的偶遇者總是開口就是講德文。

我的德文雖然錯誤百出,還真溜得很!每每讓人以為,我在德國住很久了,其實只有二年而已;況且,也從沒認真學習,總是這樣每天操演,德文的「進步空間」還很漫長呢!

最近,我開始認真背起動詞單字的變化,就期待德文能更進步囉!對台灣的朋友來說,德文到底有何難呢?不說你們不知道,就以一個「吃」的動詞來說吧:
原型動詞是:essen
我吃= Ich esse…
你吃= Du isst…
他吃= Er isst….

我吃的過去式= Ich aβ….
我有吃的過去分詞= Ich habe gegessen…..

很煩吧!單是一個動詞就有你、我、他的單、複數現在式人稱變化,還有過去式與過去分詞的變化。更別提,還有分離動詞、助動詞,還有名詞的陰性、陽性與中性的屬性,以及句子結構的文法規則等,許多數不清的文法……。

所以囉,德文很難學得好!因為,一般人就算德文朗朗上口,真要說得出一口正確且優美的德文,就連許多老德也做不到呢!我的德文老師,總是安慰我們,就連她的小孩的德文,也常常錯誤百出呢!

前一陣子,剛好看到『美麗的托斯卡尼』一書中,作者引述馬克吐溫對德文的評論,真是深得我心呀!趕快把它貢獻出來給大家看看。

作者寫道:「對語言有一雙利耳的馬克吐溫曾經把他一篇消遣德語的文章,翻譯後寄給維也納的出版商俱樂部,馬克吐溫說:『我確乎是德語最忠實的朋友--不是現在才如此,很久很久以前就是如此,對,我二十來歲就已如此。……我要求的並不多,只是希望德語能按照合乎語言學原則的方法,作出若干改變:把繁缛的、複雜的結構壓縮;把數不勝數的插入句縮短、除去、消滅;不要在一句話裡同時說十三件以上的事情;不要把動詞放到句首那麼遠的地方去,讓人非得用望眼鏡看不見。一句話,我敬愛的紳士們,我只祈求你們能夠把德語簡化,以便你們用她來禱告的時候,在天上的那一位能聽得懂………..如果德語的分離動詞能夠稍微改革的話,也將是我所樂見的。席勒為了把分離動詞的兩造重新撮合,打了一場他個人的三十年戰爭。德國的興起,不也是端賴三十年戰爭之賜的嗎?--我要為此向主獻上感謝!如果上述的改革都能落實,德語將是世界上最高貴與最美的語言』」。

嗯,馬可吐溫先生真是說得太好了,就連大文豪也覺得德文太難,更何況是我這位小小台灣女子的學德文之苦。

為了讓台灣的朋友了解所謂的分離動詞,我還是簡單介紹一下:
比如說:起床 aufstehen,是auf+stehen
我七點起床的句子,變成 Ich stehe um 7 Uhr auf.
一個動詞的前半部「auf」要分開放到句子的最後面,與主要動詞「stehen」分開,這就是分離動詞,了吧!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 德國媳婦 的頭像
    德國媳婦

    德國媳婦

    德國媳婦 發表在 痞客邦 留言(24) 人氣()